スポンサードリンク

スポンサードリンク

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。





海外の反応 這いよれ! ニャル子さん「Nyarko-san 対 Nyaruko-san   ファンがどっちを選ぶ?」

 2012年4月より、「這いよれ! ニャル子さん」が
 TVアニメとして、地上波で、いよいよ放送がはじまります。

這いよれ!ニャル子さん (GA文庫)
逢空 万太
ソフトバンククリエイティブ
売り上げランキング: 5385



 クトゥルー神話の邪神「這いよる混沌」ニャルラトホテプ、
 長いので略してニャル子。
「生ける炎」クトゥグアのクー子や、
「名状しがたきもの」ハスターのハス太も加えて、
 底知れぬ暗澹たる恐怖とラブ(クラフト)コメディ

 と公式サイトに書いているようにラブクラフトの
 クトゥルフ神話がベースになっています。
(管理人は、クトゥルフ神話と聞くと、魚臭くて、
 ヌルヌルしてて邪神が出る程度のイメージです)
 
 つまり、元ネタは英語なのです。
 しかし、キャラクターは日本語の名前です。
 では、表記はどうすればいいのか?

 そこで海外フォーラムで、アニメファンが
「NyarkoさんとNyarukoさん ファンはどっちを選ぶ?」
 という形でのファン投票が行われました。

 
 ということで、今回は海外のアニメフォーラムでの投票結果と
 そのことに関する反応です。
 いつものいい加減な訳で申し訳ありませんがどうぞ

 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓








◎名前は英語から取られているのだから、英語のスペルを
 優先すべきだ。Nyarko と Nyarlko は両者とも妥当な
 バージョンであるが、Nyarukoは最悪の日本オタク的考えだ。
 英語のスペルは、日本語の音節に制約されるべきではない。
 もしアニメでグレッグと名付けられている場合、Greg は正しい
 スペルである。Guregguではない。
 アニメでエドワード・スタークに言及している場合、Eddard Stark
 は正しい。Eddaado Sutaaku にしたら単なるバカである。



◎日本語で名付けられた言葉ではなければ英語の規則に
 従うべきでだろう(たとえそれが英語じゃなくても)。
 上の人がいったように、翻訳で日本語以外の名前を
 単に日本語の音を使用するのは間違っている。
 オーストラリア



◎このようにファンが決めることが出来るのはいいアイデアだけど、
 いつから? ところで「Nyaruko」へのすべての投票はこの世界の
 文学的知性に対する信頼性を減少させるだろう。
 超日本化したスタッフは知性レベルがジャージーショアの
 アニメファン版のようだね。
 セントルイス

Jersey Shore: Season Three [DVD] [Import]
MTV (2011-07-26)
売り上げランキング: 46169





◎うぅぅ、これは難しい。前に投稿している人と同じ意見であり、
 通常、日本人以外の名前は正しく訳すべきである。
 カタカナ文字で訳すべきではない。
 しかし、「Nyarko」はなんとなく私には役立たずの音に聞こえ、
 「Nyaruko」はキレイに聞こえる。
 


◎私は最初のものを選んだ(正直に言って、簡単に考えて)
 


◎英語に従ったほうがいい。文字通りの翻訳を行うならば、
 時には台無しになることもあるだろう。
 だから、そういったことは少し緩くするのがいいよ。



◎普通は「Nyarko」にして欲しいんですが、その「U」が
 完全になくなった短縮したものを聞くと、「Nyaruko」で
 行って欲しい。
「ぽぷら」を「Poplar」と呼ぶのと同じくらい酷い仕打ち
 ではないが、心変わりをさせるには十分だ。

 
WORKING!! 1 (ヤングガンガンコミックス)
高津 カリノ
スクウェア・エニックス





◎私はNyarkoさんに賛成票を投じた。最初、私はそれが
 言いやすく、より良く見えたという理由で
 Nyarukoさんに傾いた。でも、他の人のコメントを読んで、
 元の名前が忠実な方が勝った。



◎Nyaruko さんの方が他の全てよりも、よく聞こえる。



◎TVシリーズの公式サイトで使用されているので、
 Nyarukoを選んだ。



◎偉大なる悪にあなたが喰われたくないならば、
 可能な限りラブクラフトが考えた名前通りに従うべきだろう。



◎Nyarukoさん。公式サイトで彼女の名前のスペルだから。
 関係のないトピックだけど、これについてコメントをする必要が
 ある気がした。私はこのアニメのオタク用語を保持することを
 願っている。それらはオタクジョーク、コメディ、
 そして、可愛らしさを与えるために実際に行われるべきものである。
 カルフォルニア



◎私たちは元の名前が英語から来たことを知っているので、
 Nyarkoに投票した。
 前に例として書いていた人がいたが、それは「Greg」を
 「Guregu」と呼ぶようなものであり、結局意味はない。
 

 投票結果は
 Nyarko-san:243(66.8%)
 Nyaruko-san:121(33.2%)
となりました。


 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑
 ここまで。



以下、管理人のひとり言
 日本のアニメキャラの表記方法なんて、
 日本に住んでいればあまり考えないので
 私としては非常におもしろかったです。

 管理人の修学旅行はシンガポールだったのですが、一緒にいた友人が夜中にホテルを抜けだしてアニメ雑誌を買いに行ったことを思い出してしまいました。
 ガンダムが「高達」って書かれているぞ!とか、声優さんの平仮名の部分が漢字になっているぞ!とか、中国語の「的」って日本語の「の」って意味なのか?
 そんなことを言っていた覚えがあります。まったく私の高校時代の友人は簡単な決まりさせ守れない、ダメなオタクですね。
 ちなみに、友人の話で、管理人の話ではないです。
 管理人はただのキモオタです。
 (`・ω・´)シャキーン

 そういえば、朝松健や小林泰三の小説を読み始めたのも
 ここら辺だったかもしれません。

 とりあえず、今後も管理人は「這いよれ!ニャル子さん」を
 注目していこうと思います。


 ではでは。

関連記事



テーマ : 海外ニュース
ジャンル : ニュース

コメントの投稿

非公開コメント

No title

クトゥルフ関連のネーミングはそもそも人間には発音できないので、英語表記も仮のものでしかないと言う設定があるからなぁ。
Nyarlathotepにしたって、日本語表記にすると、

ナイアーラトテップ
ナイアーラソテップ
ナイアルラトホテップ
ニャルラトホテプ
ニャルラトテップ
鹿戸龍見
内原富手夫

といろんなバージョンがあるくらいだし。

No title

以前にも、プリキュアは「Pretty Cure」にすべきかそれとも日本人に倣って「Precure」と呼ぶべきか、とか
「えむえむっ!」「ひまわりっ!」の最後の「っ」はどうアルファベット表記したらいいんだとかの論議を目にしたなw

No title

創元推理文庫版だと確か「ナイアルラトホテップ」だった記憶が・・。
ニャルなんとかなんて聞いたことないけど、最近の訳か?

No title

ニャルラトテップ は西尾維新の魔法少女りすかに出ていた気がするな。
虚淵が書いた「沙耶の唄」もクトゥルフ神話をベースにしてなかったっけ?
やってないから、わからないけど

そうそう、海外のあいつらは旧神や古きものの名前は人間に発音できるものではないとの設定を知らんのか。
土地土地で好きに表記するしかないんだよ。

譲二や貞治はjoujiなのかgeorgeなのか
プロフィール

まとほん

Author:まとほん
文章がおかしいこともありますが、許してください。

相互リンク&相互RSS募集中です。
連絡は左下、メールフォームよりお願いします。

FC2ブログランキング
カレンダー
03 | 2017/04 | 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -

最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
RSSリンクの表示
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

コミックレンタル

オススメ商品


スポンサードリンク
海外激安Blu-ray
他サイト更新情報
QRコード
QR
リンク
検索フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。